中图分类号:H21 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2008)0820161-01 众所周知,不同的文化间的共性是相对的、广泛的,而差异是本质的、最深刻的东西。正如王宁在一篇论
中图分类号:H21 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2008)0820161-01
众所周知,不同的文化间的共性是相对的、广泛的,而差异是本质的、最深刻的东西。正如王宁在一篇论文中提到的“霍米・巴巴就文化研究界普遍关注的全球化所导致的文化趋同性和多样性问题发表独特见解。他也并不赞成文化的趋同,更强调文化的差异性和多样性。”(王宁,2002:5)而正是这种文化上的差异性和多样性给翻译带来了很大的难度,造成了文化上的不可译。但是随着全球化的到来,文化之间的渗透和融合也使文化对翻译的影响发生了变化,值得我们关注。
随着全球化交流的日益频繁以及翻译从业者长期以来孜孜不倦的努力,狭义文化上的差异正在日益减弱,已经不是那么重要了,尤其是近几年互联网发展和壮大增强了东西方文化的交流。近年来广义的文化研究不断升温。国外学者雷蒙・威廉斯认为“文化一般有三种定义,首先是‘理想’的文化定义,就某些绝对或普通的价值而言,文化是人类完善的一种状态或是过程。其次是‘文献’式文化定义,根据这个定义,文化是知识和想象作品的整体,这些作品以不同的方式详细的记录了人类的思想和经验。第三,文化的‘社会’定义,是对一种特殊的生活方式的描述。这种描述不今表现艺术和学问中的某些价值和意义,而且也表现制度和日常行为中的某些意义和价值。”( 雷蒙・威廉斯转引自罗刚,刘象愚,2000:125 )。总的来说文化是同人类紧密联系在一起的,翻译同样如此。因为有了人作为目的语和译语之间的桥梁,翻译活动才最终得以实现。由于运用语言比语言本身更为重要而翻译正好承载了这样一个使命。随着自然、人类及人类社会不断发展,翻译也相应的产生了变化。
语言是文化的载体,语言的运用在翻译中十分重要,体现了文化的差异和变化。不同文化之间的交流和沟通在翻译中起到了不可取代的媒介作用。文化界的争论同样影响到了翻译界。“归化”和“异化”就是其中一个例子。前者体现了文化趋同;后者则体现了文化差异性和多样性。以“豆腐”一词为例,“豆腐”顾名思义就是豆制品,所以英语译为“beancurd”。但是随着中西文化交流的不断深入,“豆腐”一词逐渐被译为“toufu”。 莎士比亚曾经说过“What’s in name? That which we call a rose. By another name would smell as sweet. ”(陆国强,2003:2) 玫瑰终究还是玫瑰,并不会因为名字变了花本身也跟着变。人们也许在看到“beancurd”转变为“toufu”时以为文化出现了趋同,其实体现在翻译上不过是名字的改变罢了,豆腐还是豆腐。所以,私以为,差异性和多样性还是占了主流。
从“beancurd”到“toufu”不能说明翻译中体现着文化的趋同,但是可以肯定的是这当中体现着全球化。正因为全球化的到来,各国人民的交流更加频繁,在新形式新背景下文化也开始了其发展和变化。当然我们也应当看到全球化并没有像许多人担忧的那样导致世界的一体化(实质上是西方化甚至是美国化),相反,它是一个始终伴随地方化,充满差异与断裂的过程。(金惠敏,2004:200)。
首先,翻译是一项以人作为中介的活动。文化的变化发展正好体现了人们思维模式的变化。一直流行这样的一种说法,由于千百年来不同的文化的熏陶,中西文化存在着巨大的差异。中国人的思维模式注重整体性,向来注重天、地、人三者的有机统一,强调天人合一。而西方思维取向是注重分析性,主张“主客二分”,强调对自然和社会进行理性的分析,注重形式逻辑。因此体现在翻译上,汉语注重意合,而英语则注重形合。在全球化的今天,市场经济已经取代了计划经济成为时常的主体。以中国为代表的东方文化开始关注金钱、强调效率。至于个性方面,“大锅饭”、人云亦云的时代一去不复返了。人们开始注重个性的发展,这种个性的不同体现在了翻译的风格上,更是体现在对原作的选择上。现在翻译的作品已经不再限制在文学作品里,各个方面各个领域的都有。有教人如何成功的,有教人如何投资的,还有广告设计、音乐欣赏等,就算是文学翻译所涉及的内容也不局限在名著。通过这些翻译家的努力我们认识了许多边缘作家,如思笃姆、杜拉丝等,还包括了一些黑人作家。
其次,文化的发展变化自然还会对语言本身产生重大的影响,尤其是词汇。如标题所写的从“beancurd”到“toufu”就体现出了文化的变化,突显出文化的融合但并不是趋同。语言是对文化的反映,主要包括词汇、语法和句法。随着全球化的到来,出现了大量的新词。大量新词的出现给翻译带来的冲击似乎没有想象中那样强烈,因为信息的传播加快了,人们可以在最短时间内了解到世界各地的最新信息,因此有些新词即使不译出来也没有关系,例如DIY、U盘等,这类翻译保留了英文形式,即使不译出来人们也能明白其涵义。至于句法和语法由于千百年来变化很小因而对于翻译的影响较小。
从“beancurd”到“toufu ”体现了全球化的到来,体现了文化的发展和变化。这种变化对翻译的方方面面起到了不同程度的影响,也在新形式下对翻译从业者提出了新的要求。将文化同翻译紧密联系在一起,在文化中另眼看翻译,同时在翻译中窥探文化的发展与变化。
参考文献
[1] 金惠敏. 全球化与身份危机[M]. 河南:河南大学出版社, 2004.
[2] 罗刚,刘象愚. 文化研究读本[M].
北京:中国社会出版社, 2000.
[3] 陆国强. 现代英语词汇学(新版)[M].
上海:
上海外语教育出版社, 2003.
[4] 王宁. 叙述、文化定位和身份认同:霍米・巴巴的后殖民批评理论[J]. 外国文学, 2002.
【从仙侠世界归来】从“beancurd”到“toufu”--浅谈文化对翻译的影响
http://m.nmgzasp.com/zg/333714/
推荐访问:
从善如流